میثم قربانی مطرح كرد؛

جامعه گیمرها اسامی فارسی بازی ها را نمی شناسند

جامعه گیمرها اسامی فارسی بازی ها را نمی شناسند

به گزارش لباس دونی، یک کارشناس و منتقد بازی های کامپیوتری اظهار داشت: جامعه گیمر هیچ گاه اسم یک بازی را با عنوان فارسی نمی شناسد و همه از همان عنوان انگلیسی استفاده می نمایند.



به گزارش لباس دونی به نقل از مهر، کتاب «تاریخ بازی های دیجیتال» نوشته اندرو ویلیامز با ترجمه میرمحمدرضا حیدری در بنیاد ملی بازی های کامپیوتری رونمایی گردید.
میرمحمدرضا حیدری در این جلسه اظهار داشت: کنجکاوی درباره ی فهم زیبایی شناسی گیم انگیزه من برای ترجمه این کتاب بود.
وی اضافه کرد: کتاب «تاریخ بازی های دیجیتال» یک نکته بسیار بسیار جالب برایم داشت. این که نگاه خطی و تک بعدی به توسعه بازی ندارد. نویسنده این کتاب تصویری از روند رشد و توسعه بازی های دیجیتال را به تصویر کشیده است. آن چه که در این کتاب وجود دارد این است که چطور عوامل مختلف مانند بحران های اقتصادی، جنگ ها، مسائل مدیریتی، چهره ها، رشد و توسعه کمپانی های بزرگ، توسعه فناوری، جنبه های تجاری، انگیزه های فردی طراحان، فرهنگ های مختلف و … می تواند بر رشد روانی گیم تاثیر بگذارد.

مترجم کتاب تاریخ بازی های دیجیتال اظهار داشت: نگاه جامع نویسنده کتاب به این مساله و تحلیل درخشانی که از اتفاقات رخ داده در بستر رشد گیم ارائه می دهد، بسیار لذت بخش است. این کتاب می تواند نگاه جامعی در عرصه تاریخ گیم به خواننده خود بدهد و متوجهش کند که پیدایش و رشد زبان هنری و کوشش برای حرکت به جلو نیازمند این نگاه چند جانبه است و خواننده نمی تواند بدون آگاهی اولیه از فلسفه هنر تکنولوژی و زیبایی شناسی کاری بهادار انجام داد. این نقطه درخشان کتاب است. از طرف دیگر این کتاب فرصت ارزشمندی برای آگاهی بیشتر فعالان این صنعت و همه علاقه مندان به هنر معاصر از جنبه های زیبایی شناسانه بازی های دیجیتال است.
وی اضافه کرد: البته کارهایی شده، اما کافی نیست. جای تحلیل درباره ی مطالبی مانند این که «تحریم ها و سرعت اینترنت چه تاثیراتی بر صنعت گیم ما گذاشته است» و یا «اینکه گیم چطور به دست ایرانیها رسید» در حوزه صنعت گیم کشور ما خالی است. امثال چنین مطالبی می تواند بستری برای پژوهش های دست اول در کشورمان قرار گیرد.
در ادامه میثم قربانی منتقد و مدیر سایت ویجی مگ اظهار داشت: خواندن این کتاب مرا یاد خاطرات بازی کردن با دستگاه «آرکید» در کودکی ام انداخت. حوزه تخصصی من سخت افزار و گیم است و خواندن این کتاب بسیار بسیار برایم جذاب بود. مطمئناً این کتاب برای علاقه مندان به گیم هم جذاب است و آنها را علاقه مندتر به بازی های دیجیتال می کند. مرور اتفاقاتی مانند بحران اقتصادی آمریکا که موجب ورشکستگی آتاری و خروج کارمندان آتاری از آن به سبب دستمزد پایین شد و یا ظهور کمپانی اکیتویژن در این کتاب برای علاقه مندان به صنعت گیم بسیار جذاب است و جای چنین کتابی در ایران خالی بوده است.

وی اضافه کرد: یکی از خوبی های این کتاب پرداختن به نسل بازی های ویدئویی است و البته از ایرادات آن ترجمه اسامی انگلیسی بازی ها به فارسی است. جامعه گیمر هیچ گاه اسم یک بازی را با عنوان فارسی نمی شناسد و همه از همان عنوان انگلیسی استفاده می نمایند. به نظر لازم بود در ویرایش این کتاب از نظرات فعالان و صاحب نظران صنعت بازی ایران استفاده می شد و این مسئله یکی از نقطه ضعف های آنست.
سپس محمدصادق دهنادی معاون آموزش و پژوهش بنیاد ملی بازی های کامپیوتری اظهار داشت: مساله دسترسی به منابع فارسی یکی از اشکالات جدی در صنعت بازی های دیجیتال کشور است. انتخاب مترجم کتاب برای ترجمه این اثر از این جهت باارزش است که افراد فعال در زیست بوم بازی های دیجیتال نیاز به دانستن دیدگاه هایی در سه حوزه تاریخ، فلسفه و هنر در این زمینه دارند تا بتوانند عالمانه در این زمینه قدم بردارند.

وی اضافه کرد: آمادگاه نسل امروز ما بازی های دیجیتال است و اگر این نسل درباره ی بازی دیدگاهی نداشته باشد مثل این است که در جامعه و فضای دیگری پرورش پیدا می کند. امیدوار هستم در دوره مسئولیتم در معاونت پژوهش بنیاد ملی بازی های کامپیوتری در انتخاب موضوع برای تالیف یا ترجمه کتاب، سراغ مطالبی با تاریخ مصرف بالا برویم تا خلاء ایجاد دیدگاه در این زمینه جبران شود.
کتاب «تاریخ بازی های دیجیتال» نوشته «اندرو ویلیامز» در ۳۲۲ صفحه و ۱۰ فصل توسط بنیاد ملی بازی های کامپیوتری انتشار یافته و ویراستاری علمی آن نیز توسط مهشید شهیدی و پریسا علیخانی انجام شده است.

1403/04/24
09:12:18
5.0 / 5
279
تگهای خبر: آموزش , اینترنت , تخصص , دستگاه
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۶ بعلاوه ۲
لباس دونی